نکات ترجمه غذا و نوشیدنی و مهمان نوازی
ترجمه هتل و مهمان نوازی هزینه ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی
فیس بوکتوییترLinkedInپیوند را کپی کنید
در این وبلاگ من شاید به متداول ترین خدمات محلی سازی در مهمان نوازی و صنایع غذایی و آشامیدنی (F&B) بپردازم: ترجمه منو. بسیاری از مشتریان بالقوه انتظار دارند که منوها یکی از آسانترین خدمات ترجمه نیوز لینک برای انجام باشند. در حقیقت ، ترجمه منو می تواند یکی از مشکل سازترین یا پیچیده ترین پروژه های ترجمه در صنعت باشد.
یک شرکت خدمات ترجمه زبان با تجربه در F&B و مهمان نوازی می تواند کمک بزرگی در این نوع پروژه ها کند. اما هیچ بهترین روش “اثبات احمقانه” وجود ندارد که ترجمه بهینه منوهای غذا و نوشیدنی به زبان را تضمین کند. فاکتورهای زیادی وارد عمل می شوند ، از جمله اینکه به چند زبان در یک منطقه محلی خاص صحبت می شود ، و این محلی است که نیازهای بازدیدکنندگان از بخش دیگری از جهان را برطرف می کند. تحقیق در مورد نیازهای مشتریان از بازارهای اصلی هدف شما برای ارائه خدمات کامل و حداکثر احساس “خوش آمد گویی” ممکن است.
محلی سازی خدمات: روندی نوظهور
قبل از پرداختن به مشخصات ترجمه منو ، بیایید نگاهی به برخی از روندهای پویا در ترجمه منو و سایر وثیقه های F&B و مهمان نوازی بیندازیم. سالهاست که رستوران های Quick Service (یا QSR ها) منوهای خود را برای تهیه غذاهای محلی و خواسته های صاحبان امتیاز خارج از کشور خود تغییر داده اند. به عنوان مثال ، مک دونالد در هند از بره به جای گوشت گاو استفاده کرده است زیرا سنت های هندو مصرف گوشت گاو را منع می کند. دستمزد ترجمه کتاب Subway منویی برای بازار چین ایجاد کرد که شامل ساندویچ Roasted Duck Sub بود.
این روند به بخش سفرهای لوکس در حال گسترش است و با ارائه راحتی در خانه به مهمانان از محل های خارجی ، آن را به سطح بعدی می رساند. هتل ها و استراحتگاه های هیلتون و هتل ها و استراحتگاه های Starwood در سراسر جهان برنامه های مهمان نوازی سفارشی را برای میهمانان چینی خود ارائه می دهند. آنها به عنوان بخشی از این سرویس تخصصی ، وثیقه بازاریابی به زبان چینی ، کتری های چای داخل اتاق ، پخش تلویزیونی چینی و ظروف مانند منگنز را در فهرست های خود ارائه می دهند. آنها همچنین چینی زبانان بومی را در میزهای جلویی خود کار می کنند.
مسافران خاورمیانه نیز برای بسیاری از هتلداران بین المللی به بازار رشد اساسی تبدیل شده اند. گروه هتل های لوکس مستقر در تایلند ، دوسیت اینترنشنال ، با طراحی مجدد منوی خود برای ارائه موارد حلال بیشتر ، گوگل ترجمه به تعداد بیشماری از مهمانان از خاورمیانه پاسخ داد. آنها کانال های تلویزیونی عربی را معرفی کردند ، حصیرهای نماز را تهیه کردند و اطلاعات مهمانان مسلمان خود را به راحتی در مساجد اطراف در دسترس داشتند. استراتژی فروش طولانی مدت آنها افزایش استفاده از محتوای زبان عربی در تمام کانال های بازاریابی ، از جمله وب سایت ها است.
از عبارت محلی سازی خدمات برای توصیف این روند تهیه غذا و خدمات متناسب با منشأ مشتریان اصلی یا گردشگران استفاده می شود. همانطور که GPI یک سند یا وب سایت را از طریق ترجمه با زبان یا فرهنگ خاصی تطبیق می دهد ، رستوران ها و هتل ها محصولات و خدمات بومی بازارهای اصلی رشد خود را بومی سازی می کنند. گروه های پیشرو مهمان نوازی نه تنها منوی F&B خود را ترجمه می کنند ، بلکه غذاها و سایر خدمات را نیز سفارشی می کنند و به سلیقه و راحتی این مسافران می پردازند.
ترجمه منو
رستوران های هتل بیش از هر زمان دیگری التقاط دارند و غذاها و مواد اولیه عجیب و غریب را ارائه می دهند. یک مثال عالی ، و یکی از مورد علاقه های من ، Pad Thai ، یک غذای سنتی رشته فرنگی تایلندی است. چگونه یک رستوران یا F&B در خاورمیانه این غذای بومی تایلندی را با ترجمه منوی روسی یا عربی اداره می کند؟ این نام به تنهایی می تواند مشکل باشد ، اما اگر در محلی که رستوران معمول نیست ، مواد تشکیل دهنده نیز می توانند مشکل باشند.
در اینجا چند نکته کلی وجود دارد:
نویسه نویسی در مقابل ترجمه: بسیاری از غذاها در بازارهای هدف با نام های معروف خود شناخته شده اند. در چنین مواردی ، ترجمه مورد نیاز نیست و در واقع می تواند سردرگمی بیشتری ایجاد کند. برای منوهایی به زبان های عربی ، چینی ، ژاپنی یا روسی ، نویسه نویسی نام غذا ممکن است بهترین گزینه باشد. نویسه نویسی فرآیند استفاده از اصوات آوایی کلمه منبع در زبان مقصد است. ترجمه از کلمه و معنی معادل آن در زبان مقصد استفاده می کند. نویسه نویسی اغلب برای نام های تجاری و کلماتی استفاده می شود که بومی این زبان نیستند ، مانند کرم فرشی ، سیراب یا سس Worcestershire.
آن را ساده نگه دارید و آن را تنها بگذارید! بعضی اوقات بهترین روش ترک پذیرفته شده به زبان مادری آن و ارائه توصیف جذاب مواد تشکیل دهنده یا روش تهیه در زبان مقصد است. من اخیراً یک پروژه ترجمه منو را مدیریت کردم که شامل “سس ژاکلین” بود. این رستوران تصمیم گرفت از نام سس فرانسوی استفاده کند ، اما شامل توضیحات ترجمه شده از مواد تشکیل دهنده سس بود. کاهش هویج و زنجبیل فوق العاده به نظر می رسید!
نام واقعی مواد تشکیل دهنده ممکن است نادر باشد و یا در محل مورد نظر وجود نداشته باشد. در چنین مواردی ، ممکن است اصطلاحات رسمی وجود نداشته باشد و لازم باشد اصطلاحاتی برای توصیف آنچه در فهرست وجود دارد “اختراع” شوند. اما مراقب باشید هدف شما فریب دادن است ، نه ایجاد سردرگمی یا انزجار. من اخیراً با ترجمه منوی عربی روبرو شدم که از “مغز” برای “شیرینی های شیرین” استفاده می کرد. اگر من انتخاب مغز یا چیز دیگری داشتم ، شخصاً “چیز دیگری” را انتخاب می کردم.
برای صرف ناهار خوری معمولی یا QSR در هتل ، منوهای شماره گذاری شده یا تصویری ممکن است برای پر کردن شکاف ارتباطی بین مهمانان و سرورهای شما مفید باشد. متناوباً ، ممکن است بخواهید یک منوی دوزبانه با انگلیسی و زبان مقصد داشته باشید. GPI می تواند به شما در مورد چیدمانی که متن دو جهته را متناسب داشته باشد ، مانند عربی و عبری ، یا حروف دو بایت ، مانند چینی ، به شما توصیه کند.
در برخی از بازارها ، شما نباید برچسب مواد را روی منوها برای آلرژی ، اهداف مذهبی یا رژیم های غذایی محدود فراموش کنید.
سعی نکنید بیش از حد ساده کنید. منوی شما اولین طعم مهمانان شما از آنچه در آینده است است. این ابزار بازاریابی دیگری برای فروش رستوران شماست.
خلاصه
ترجمه منو ممکن است ساده به نظر برسد ، اما اغلب شامل عواملی است که می توانند روند را پیچیده کنند. هنگام ایجاد نسخه های چند زبانه از منوها ، همیشه باید به مخاطبان هدف خود فکر کنید. ترجمه برخی از موارد ممکن است آسان نباشد و شما مجبور باشید گزینه هایی مانند آوانویسی یا فقط ترجمه بخشهایی از متن را در نظر بگیرید. این وبلاگ نکاتی را برای کمک به شما در ایجاد نسخه های دقیق و جذاب از منوها در بر می گیرد.